BLOG DE RAÍZ SEFARDÍ

MOMENTO DE PONERSE LAS TZIZIYOT




סדר לבישת ציצית 
Momento de Ponerse Las Tzitziot 
כשלובש טלית קטן אומר מעומד 


¿Qué es Tzitzit (y Talit)?


Talit es el mantón de oración judío.  ¿Quién usa un Talit? ¿Qué significa Tzitzit? La palabra tzitzit (צִיצִית) se define literalmente como "flecos" y se refiere a las cuerdas atadas a las esquinas del talit, el manto de oración judío. También se refiere al mini-talit parecido a un poncho que se usa durante todo el día, a menudo debajo de una camisa. Así es como surgió el mini-talit.


Tzitzit: El Mini-Talit
Dios le ordenó al pueblo judío que le pusiera flecos en las esquinas de su ropa para recordarlo constantemente a Él y a Sus mandamientos.1 En ese momento, la prenda común era una simple sábana de tela, y la Mitzvá era colocar flecos en cada una de sus cuatro esquinas. Pero los estilos cambiaron a lo largo de los siglos, y las prendas sencillas de los tiempos bíblicos fueron reemplazadas por túnicas, chaquetas, pantalones y camisas. ¿Qué pasaría con el talit? Entonces, los hombres judíos comenzaron a cumplir la Mitzvá de las siguientes dos formas:

a) Durante la oración, nos cubrimos con un talit Gadol (“el Gran talit”), que esencialmente ha permanecido igual desde la antigüedad.


b) Usamos un pequeño poncho llamado tzitzit, talit katan ("el Talit Pequeño") o Arba Kanefot ("Las cuatro esquinas"). Para la mayoría de nosotros, encaja perfectamente debajo de una camisa.


Cuando uno se pone el Talit Katán hay que recitar la bendición siguiente. 




בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת צִיצִית: 



Bendito seas Tú, oh Eterno, Dios nuestro, Rey del universo. El que nos santica en sus Mitvot y nos ordenó la Mitvá de Tzitzit:


יְהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ. ה' אֱלהַי וֵאלהֵי אֲבותַי. שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת צִיצִית לְפָנֶיךָ כְּאִלּוּ קִיַּמְתִּיהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנותֶיהָ. וְתַרְיַ"ג מִצְות הַתְּלוּיִם בָּהּ. אָמֵן סֶלָה: מִצְוַת ה' בָּרָה מְאִירַת עֵינָיִם: 





Que sea una voluntad delante de ti. Oh Eterno, mi Dios y el Dios de mis padres. Que sea importante la Mitzvá de Tzitzit frente a ti, como la hubiese cumplido en todos sus detalles e intenciones. Y las trece Mitzvot que contiene. Amén Salah: La Mitzvá del Eterno es pura e ilumina vista:




סדר לבישת טלית גדול - יכוון בהתעטפו בטלית שציונו זאת הקב"ה כדי לזכור כל מצוותיו לעשותם. לוקח הטלית ובודק ציציותיו אם הן כשרות, מפריד חוטיהם ואומר: 



Orden Para el Gran Talit

Al Momento de ponerse el manto de oración llamado Talit Gadol, se recita la bendición que le corresponde.  La Kavaná, la concentración al envolverse con el talit que el Santo Dios nos ordenó usar para recordar todos sus mandamientos con la intención de cumplirlos. En este momento se agarra el Talit y uno se arropa con el como si fuera algo de lo más precioso, y pronuncia lo siguiente:




בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת ה'. ה' אֱלהַי גָּדַלְתָּ מְאד. הוד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ: 
עוטֶה אור כַּשּלְמָה. נוטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה:
 



Bendiga mi alma al Eterno. Oh Eterno, Eres Dios muy grande. Vestido de gloria y majestad: Coronado de luz como vestidura. To el cielo es como un manto para ti:



לְשֵׁם יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּהּ. בִּדְחִילוּ וּרְחִימוּ. לְיַחֵד שֵׁם י"ה בו"ה בְּיִחוּדָא שְׁלִים בְּשֵׁם כָּל יִשרָאֵל: הֲרֵינִי מִתְעַטֵּף גּוּפִי בַּצִּיצִית. כֵּן תִּתְעַטֵּף נִשְׁמָתִי וּרְמַ"ח אֵיבָרַי וּשְׁסָ"ה גִידַי בְּאור הַצִּיצִית הָעולֶה תַרְיַ"ג. וּכְשֵׁם שֶׁאֲנִי מִתְכַּסֶּה בְּטַלִּית בָּעולָם הַזֶּה. כַּךְ אֶזְכֶּה לַחֲלוּקָא דְרַבָּנָן. וּלְטַלִּית נָאֶה לָעולָם הַבָּא בְּגַן עֵדֶן. וְעַל יְדֵי מִצְוַת צִיצִית. תִּנָּצֵל נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי וּתפילתי מִן הַחִיצונִים. וְהַטַּלִּית יִפְרוש כְּנָפָיו עֲלֵיהֶם. וְיַצִּילֵם כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּו עַל גּוזָלָיו יְרַחֵף. וּתְהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת צִיצִית לִפְנֵי הַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא. כְּאִלּוּ קִיַּמְתִּיהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנותֶיהָ. וְתַרְיַ"ג מִצְות הַתְּלוּיִם בָּהּ. אָמֵן סֶלָה: 


En aras de la singularidad, de Ha Kadosh, Baruj Hu y de su Shejiná. En su Temor y piedad. Para unir el nombre Yud " Hey con Vav " Hey, en una unidad perfecta en el nombre de todo Israel: Ahora yo me envuelvo el cuerpo con Tzitzit. Qué se envuelva así también mi alma y todo mi ser con todos mis sentidos y órganos en la luz de las Tzitziyot que se eleva en número específico. Y así como estoy cubierto con un talit en este mundo, pues que también tenga el mérito del Jaluká de Rabanán. Y qué puede acceder al Gan Edén en el mundo venidero. Y que por medio del cumplimiento de esta Mitzvá de Tzitzit, mi Nefesh, mi Ruaj y mi Neshamá estén completamente absueltos de toda culpa.


אוחז את הטלית בשתי ידיו ויברך מעומד להתעטף בציצית:


Se toma el Talit Gadol con las dos manos y recita la bendición siguientes al cubrirse con las Tzitziot.



בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ לְהִתְעַטֵּף בַּצִיצִית:



Transliteración: Ba-ruj A-tah Ado-nai E-lo-hei-nu Me-lej Ha-olam A-sher Ki-de-sha-nu B’mitz-vo-tav V’tzi-va-nu L’hit-a-teif Be-Tzi-tzit.

Traducción: Bendito eres Tú, oh Eterno, nuestro Dios, Rey del universo, que nos has santificado con Sus mandamientos y nos ha mandado envolvernos en las Tzitziyot.

Después de la bendición, uno se cubre la cabeza con el Talit y se la pone (por un momento) a la manera de los atuendos árabes, tomando los dos extremos del lado derecho y balanceándolos sobre el hombro izquierdo hacia la espalda. Mientras está de pie vestido así, uno recita los siguientes versos:


מַה יָּקָר חַסְדְּךָ אֱלהִים. וּבְנֵי אָדָם בְּצֵל כְּנָפֶיךָ יֶחֱסָיוּן: רְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם: כִּי עִמְּךָ מְקור חַיִּים. בְּאורְךָ נִרְאֶה אור: מְשׁוךְ חַסְדְּךָ לְידְעֶיךָ וְצִדְקָתְךָ לְיִשְׁרֵי לֵב:




Transliteración:

Ma Yakar Jasdeja Elohim, Uvené Adam Be’tzel Kenafeja Yejesayun. Yirve’yun Mideshen Beiteja, Ve’najal Adaneja Tashkem. Ki Imja Me’kor Jayim, Be’orja Niré Or. Me’shoj Jasde’ja Le'yodeja Ve’tzidkatja Le’yishré Lev.

Traducción:

¡Cuán preciosa es tu bondad, oh Dios! Los hijos de los hombres se refugian a la sombra de tus alas. Se saciarán del deleite de tu casa, y les darás a beber del río de tu bienaventuranza. Porque contigo está la fuente de la vida; en tu luz vemos la luz. Da tu misericordia a los que te conocen, y tu justicia a los rectos de corazón.

Momento de Ponerse Los Tefilines

¿Qué son los tefilín?

Los tefilínes (תְּפִלִּין) son un par de cajitas de cuero negro que contienen rollos de pergamino hebreo. Un juego incluye dos, uno para la cabeza y otro para el brazo. Cada uno consta de tres componentes principales: los pergaminos, la caja y la correa.

La Torá ordena a los hombres judíos atarse tefilín en la cabeza y la parte superior del brazo todos los días de la semana, en cumplimiento del versículo (Deut. 6: 8), “Los atarás como una señal en tu mano, y serán un recordatorio entre tus ojos." (Más sobre lo que esto significa a continuación).

El ponerse Tefilín es una Mitzvá (un mandamiento) increíblemente poderosa. La experiencia de ponerse tefilín ha cambiado la vida de muchas personas.



Antes de Ponerse Los Tefilines Hay Que Recitar La Bendición Siguientes


הנחת תפילין [בימי חול, בחו"ל גם בחול המועד]

קודם הנחת תפילין יאמר:



Recita la bendición. Si puede leer y comprender el hebreo original, dígalo en hebreo. De lo contrario, puede decirlo en cualquier idioma que comprenda.

Aquí está el texto hebreo:

לְשֵׁם יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ בִּדְחִילוּ וּרְחִימוּ. לְיַחֵד שֵׁם י"ה בו"ה בְּיִחוּדָא שְׁלִים בְּשֵׁם כָּל יִשרָאֵל: הִנְנִי מְכַוֵּן בַּהֲנָחַת תְּפִלִּין לְקַיֵּם מִצְוַת בּורְאִי. שֶׁצִּוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין. כַּכָּתוּב בְּתורָתו וּקְשַׁרְתָּם לְאות עַל יָדֶךָ. וְהָיוּ לְטטָפת בֵּין עֵינֶיךָ. וְהֵם אַרְבַּע פַּרְשִׁיּות אֵלּוּ. שְׁמַע. וְהָיָה אִם שָׁמעַ. קַדֶּשׁ. וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ. שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִחוּדו וְאַחְדוּתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו בָּעולָם. וְשֶׁנִּזְכּר נִסִּים וְנִפְלָאות. שֶׁעָשה עִמָּנוּ בְּהוצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם. וַאֲשֶׁר לו הַכּחַ וְהַמֶּמְשָׁלָה בָּעֶלְיונִים וּבַתַּחְתּונִים לַעֲשות בָּהֶם כִּרְצונו: וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ עַל הַיָּד לְזִכְרון זְרועַ הַנְּטוּיָה. וְשֶׁהִיא נֶגֶד הַלֵּב לְשַׁעְבֵּד בָּזֶה תַּאֲוַת וּמַחְשְׁבות לִבֵּנוּ לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו. וְעַל הָראשׁ נֶגֶד הַמּחַ. שֶׁהַנְּשָׁמָה שֶׁבְּמחִי עִם שְׁאָר חוּשַׁי וְכחותַי כֻּלָּם יִהְיוּ מְשֻׁעְבָּדִים לַעֲבודָתו יִתְבָּרַךְ שְׁמו: וּמִשֶּׁפַע מִצְוַת תְּפִלִּין יִתְמַשֵּׁךְ עָלַי לִהְיות לִי חַיִּים אֲרֻכִים וְשֶׁפַע קדֶשׁ וּמַחֲשָׁבות קְדושׁות. בְּלִי הִרְהוּר חֵטְא וְעָון כְּלָל. וְשֶׁלּא יְפַתֵּנוּ וְלא יִתְגָּרֶה בָּנוּ יֵצֶר הָרָע. וְיַנִיחֵנוּ לַעֲבד אֶת ה' כַּאֲשֶׁר עִם לְבָבֵנוּ. וִיהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ. ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ. שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת הֲנָחַת תְּפִלִּין לִפְנֵי הַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא. כְּאִלּוּ קִיַּמְתִּיהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנותֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְות הַתְּלוּיִם בָּהּ. אָמֵן סֶלָה: 

קודם הקשירה יברך: 



Recita La Bendición
Si puede leer y comprender el hebreo original, recítalo en hebreo. De lo contrario, puede decirlo en cualquier idioma que comprenda.

Aquí está el texto hebreo:


Antes de atarse el Tefilín en el dedo mayor recita la bendición siguiente y pasa a ponerse el de la cabeza. Cuando termine con la cabeza vuelve a la mano. 


בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין:





Suena así: 
Baruj Atá Ado-nai, Elo-heinu Melej Ha’olam, Asher Kideshanu BeMitzvotav, Ve’Tzivanu Le’Janiaj Tefilín.

Esto es lo que significa:
Bendito eres Tú, Eterno Dios nuestro, Rey del universo, que nos santificó con sus mandamientos y nos ordenó ponernos Tefilín.


Ahora se pone el Tefilín de la cabaza. 

לפני שמהדק הרצועה על ראשו יאמר:


Después de colocarse el Telfilín Rosh recita la bendición siguiente 


בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת תְּפִלִּין: 


Transliteración: 
Baruj Atá, HaShem, Elokeinu Melej Ha Olam Asher Kideshanu Be Mitzvotav, Ve Tzivanu Al Mitzvat Tefilín. 


Traducción: 
Bendito seas tú oh Eterno, D.ios nuestro, Rey del Universo


ומהדקו בראשו ואומר:



Ya con los Tefilines puestos después de recitar la última bendición termina con la siguiente frase.


בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוד מַלְכוּתו לְעולָם וָעֶד: 


Transliteración:
Baruj Shem Kevod Maljutó LeOlam VaEd

Traducción:
Bendito sea el Nombre del la Gloria de su reino

Ahora se recita la frase siguiente



וּמֵחָכְמָתְךָ אֵל עֶלְיון תַּאֲצִיל עָלַי. וּמִבִּינָתְךָ תְּבִינֵנִי. וּבְחַסְדְּךָ תַּגְדִּיל עָלַי. וּבִגְבוּרָתְךָ תַּצְמִית אויְבַי וְקָמַי. וְשֶׁמֶן הַטּוב תָּרִיק עַל שִׁבְעָה קְנֵי הַמְּנורָה. לְהַשְׁפִּיעַ טוּבְךָ לִבְרִיּותֶיךָ. פּותֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשבִּיעַ לְכָל חַי רָצון: 



אחר כך יכרוך שלש כריכות על האצבע האמצעי ויכרוך בתחלה כריכה אחת בפרק האמצעי ואח"כ אחת בראש פרק התחתון ואחת בסוף פרק התחתון ואומר:





Ahora que ya terminó con la cabeza vuelve al Tefilín de la mano para atárselo en el dedo mayor, y lo hace mientras recita las palabras siguientes.




וְאֵרַשתִּיךְ לִי לְעולָם:
וְאֵרַשתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים:
וְאֵרַשתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה. וְיָדַעְתְּ אֶת ה':
אחר הנחת תפלין יאמר זה:


Después de terminar con los Tefilines sigue con recitar los versículos siguientes de la Parashat HaBejorot (Los Primogénitos)


LA CONSAGRACIÓN DE LOS PRIMOGÉNITOS

Éxodo 13 El Eterno habló a Moisés, diciendo: 2 Conságrame todo primogénito. Cualquiera que abriere matriz entre los hijos de Israel, tanto de los hombres como de los animales, mío es. 3 Y Moisés le dijo al pueblo: Tengan memoria de este día, en el cual han salido de Mitzrayím (Egipto), de la casa de servidumbre, pues el Eterno los ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comerán Jametz (leudado). 4 Ustedes salen hoy en el mes de Aviv (Nisán). 5 Y cuando el Eterno te hubiere metido en la tierra del cananeo, del heteo, del amorreo, del heveo y del jebuseo, (Tierra) la cual juró (dársela) a tus padres, y que te la daría a tí, una tierra que destila leche y miel, harás esta celebración en este mes. 6 Por Siete días comerás Matzot (pan sin Jametz (leudar)), y el séptimo día será fiesta para el Eterno. 7 Por los siete días se comerán Matzot (los panes sin Jametz (levadura)), y no se verá contigo nada de Seor ni de Jametz (o sea leudado ni de levadura), en todo tu territorio. 8 Y se lo contarás en aquel día a tu hijo, diciéndole así: Se hace esto con motivo de lo que el Eterno hizo conmigo cuando me sacó de Mitzrayím. 9 Y te será como una señal sobre tu mano, y como un memorial delante de tus ojos, para que la ley del Eterno esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó el Eterno de Mitzrayím. 10 Por tanto, tú guardarás este rito en su tiempo de año en año.

11 Y cuando el Eterno te haya metido en la tierra del cananeo, como se los ha jurado a ti y a tus padres, y cuando te la hubiere dado, 12 dedicarás al Eterno todo aquel que abriere matriz, y asimismo todo primer nacido de tus animales; los machos serán del Eterno. 13 Mas todo primogénito de asno redimirás con un cordero; y si no lo redimieres, quebrarás su cerviz. También harás el Pidyón de tus hijos primogénitos (los redimirás). 14 Y cuando mañana te pregunte tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto?, le dirás: el Eterno nos sacó con mano fuerte de Mitzrayím, de casa de servidumbre; 15 y endureciéndose Faraón para no dejarnos ir, el Eterno mató  en la tierra de Egipto a todo primogénito, desde el primogénito humano hasta el primogénito de la bestia; y por esta causa yo llevo el korbán (sacrifico) al Eterno de todo primogénito macho, y hago el Pidyón de mis hijos primogénito. 16 Esto te será, pues, como una señal sobre tu mano, y por un Letotafot entre tus ojos, por cuanto el Eterno nos sacó de Egipto con mano fuerte.


El Shema
El siguiente pasaje, El 'Shemá', se recita mientras se usa el Tefilín: 

Escucha, oh Israel, el Eterno es nuestro Dios, el Eterno es Uno Solo.


Bendito sea el nombre de la gloria de su reino por los siglos de los siglos.



Amarás al Eterno tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus fuerzas. Y estas palabras que yo te mando hoy estarán sobre tu corazón. Las enseñarás concienzudamente a tus hijos, y hablarás de ellas cuando te sientes en tu casa y cuando andes por el camino, cuando te acuestes y cuando te levantes. Los atarás como una señal en tu mano, y serán un recordatorio entre tus ojos. Y las escribirás en los postes de tu casa y en tus puertas.


Y sucederá que si obedecen diligentemente Mis mandamientos que yo les ordeno este día, para amar al Eterno su Dios y para servirle con todo su corazón y con toda su alma, Yo daré la lluvia para su tierra a su tiempo, ya sea la lluvia temprana como la tardía, y recogerás tu grano, tu vino y tu aceite. Y daré pasto en tus campos para tu ganado, y comerás y te saciarás. Cuídate de que tu corazón no sea engañado y te desvíes y adores a dioses ajenos y te postras ante ellos. Porque entonces la ira del Eterno estallará contra ti, y Él cerrará los cielos para que no haya lluvia y la tierra no dará su producto, y pronto perecerá de la buena tierra que el Eterno te da. 

LOS TEFILINES
Tú. Por tanto, pon estas palabras Mías en tu corazón y en tu alma, y ​​átalas como señal en tu mano, y serán un recordatorio entre tus ojos. Las enseñarás a tus hijos a hablar de ellas cuando te sientes en tu casa y cuando andes por el camino, cuando te acuestes y cuando te levantes. 

LAS MEZUZOT
Y los inscribirás en los postes de tu casa y en tus puertas, para que tus días y los días de tus hijos se prolonguen en la tierra que el Eterno juró a tus padres que les daría, como los días de los cielos sobre la tierra.

LAS TZITZIYOT
El Eterno habló a Moisés, diciéndole: Habla a los hijos de Israel y diles que se hagan Tzitzit (flecos) en las esquinas de sus vestidos por todas sus generaciones, y que pongan un hilo azul en el Tzitzit de cada esquina. Eso será para ti el Tzizit, y los contemplarás y te recordarán todos los mandamientos del Eterno y los cumplirás, y no andarás siguiendo a tu corazón, ni en pos de tus ojos con los cuales te prostituyes; con eso podrás recordar y cumplir todos Mis Mitzvot (mandamientos) , y Serás santo para tu Dios. 

Yo soy el Eterno su Dios que los sacó de la tierra de Egipto para ser su Dios; 1, Yo el Eterno, soy tu Dios. Emet (Esta es la verdad).



Share:

No comments:

Post a Comment