BLOG DE RAÍZ SEFARDÍ

COMENTARIO SOBRE MIKETZ




COMENTARIO SOBRE MIKETZ



La Parashá Miketz comienza así: Sucedió que al final de dos años: Miketz se escribe en Hebreo así מִקֵץ. El Targum lo traduce a: מִסוֹף, (Misof) es decir al final, y cada expresión de קֵץ significa fin.

Por el Nilo: Heb. עַל-הַיְאֹר, lit., junto al canal. Ningún otro río se llama יְאוֹרִים excepto el Nilo, porque toda la tierra está cubierta por muchos canales hechos por el hombre (יְאוֹרִי and), y el Nilo nace en medio de ellos y los riega, ya que no suele llover en Egipto como en otros lugares. países.

De apariencia hermosa: este era un símbolo de los días de abundancia, cuando las criaturas se ven hermosas entre sí, porque nadie envidia a su prójimo. - [de Gen. Rabá 89: 4]

En la marisma: Heb. בָּאָחוּ, en el pantano, maresc en francés antiguo, como “¿Puede crecer el junco (אָחוּ)…” (Job 8:11).

y magro de carne: Heb. וְדַקוֹת, tenves en francés antiguo, un término que significa delgado.




Devoraron: Una señal de que todo el gozo de la abundancia será olvidado durante los días de hambre.

En un tallo: Heb. בָּקָנֶה אֶחָד, tudel, tuiel o tue (i) l, en francés antiguo, tallo.


Saludable: Heb. בְּרִיאוֹת sains en francés, saludable.


6) Y golpeado: Heb. וּשְׁדוּפוֹת. hasled (e) s en francés antiguo, quemado, reseco; וּשְׁקִיפָן קִדּוּם [en Targum Onkelos], golpeado, una expresión similar a מַשְׁקוֹף, dintel, que constantemente es golpeado por la puerta, que golpea contra ella.


El viento del este: Heb. קָדִים, el viento del este, llamado Bise en francés. (Las primeras ediciones decían: el viento del sureste).


7) Saludable: Heb. בְּרִיאוֹת, sains en francés, saludable.


Y he aquí, un sueño: Y he aquí, todo un sueño se completó ante él, y requirió intérpretes. Requería el Tzadik Yesod Olam.


8) Que su espíritu estaba turbado: Heb. וַתִּפָּעֶם [Onkelos traduce:] que su espíritu estaba agitado, golpeando dentro de él como una campana (כְּפַעִמוֹן) (Tanjuma Buber, Mikeitz 4). Con respecto a Nabucodonosor, sin embargo, la Escritura dice: “y su espíritu se agitó (וַתִּתְפָּעֶם)” (Dan. 2: 1). Había dos [razones para esta] agitación: el olvido del sueño y el desconocimiento de su interpretación. - [de Tanjuma Mikeitz 2]


Los nigromantes: Heb. חַרְטֻמֵי, aquellos que se despertaban (נֶחֱרִים) con los huesos (טִימֵי) de los muertos, para que [pudieran] preguntar por los huesos. ([La palabra] טִימֵי significa "huesos" en arameo. En la Mishná (Aholoth 17: 3), encontramos: Una casa que estaba llena de "timia", que significa "llena de huesos").


Pero nadie las interpretó para Faraón: Ellos las interpretaron, pero no para Faraón, porque su voz no llegó a sus oídos, y él no tuvo satisfacción con su interpretación, porque dijeron: “Vas a engendrar siete hijas, y enterrar a siete hijas ". - [de Gen. Rabá 89: 6]

11) Cada uno según la interpretación de su sueño: Un sueño adecuado a la interpretación que nos fue interpretada y similar. [Es decir, un sueño para el que la interpretación dada fue apropiada y que fue similar a esa interpretación].

12) Un joven hebreo, un esclavo: Malditos sean los impíos, porque incluso sus favores son incompletos. Lo menciona con expresiones de desprecio:


Un muchacho: un tonto, incapaz de ocupar un puesto elevado;


Un niño hebreo: Un carajito que ni siquiera comprende nuestro idioma;

Un esclavo: y en los estatutos de Egipto está escrito que un esclavo no puede reinar ni llevar vestiduras principescas. - [de Gen. Rabá 89: 7]

[para] cada [de nosotros] ... según su sueño: Según el sueño y cerca de su contenido. - [de Ber. 55b]

13) A mí, me devolvió a mi posición: [“Él” se refiere a] Faraón, mencionado anteriormente, como dijo, “Faraón estaba enojado con sus siervos” (versículo 10). Por lo tanto, el versículo es elíptico: no especifica quién restauró, porque no es necesario especificar quién restauró, [porque solo podría ser] el que tiene el poder de restaurar, es decir, el Faraón. Esto es habitual para todos los versículos elípticos. En cuanto a quien va a hacer [la cosa], dejan el asunto sin especificar

14) del calabozo: Heb. מִן-הַבּוֹר, lit., del pozo. De la prisión, que fue hecha como una especie de hoyo, por lo que cada [ejemplo de] בּוֹר en las Escrituras es una expresión de "hoyo". Incluso si no tiene agua, se llama בּוֹר, fosse en francés antiguo, un pozo.

Y se afeitó: en honor al trono. - [de Gen. Rabbah 89: 9]




Share:

No comments:

Post a Comment